Consultation Service in Tagalog (English) for the Month of June
Consultation Service in Tagalog (English) for the Month of June
Consultations are generally from Monday to Thursday, 10:00 am to 5:00
多文化共生のための各種ツールについてご紹介(CLAIR)
多文化共生のための各種ツールについてご紹介
(一財)自治体国際化協会(CLAIR)では、多文化共生のために役立つ各種ツールを提供されています。ぜひ、ご活用ください。
「多文化共生事業事例集」では、当協会の過去の取り組みも紹介されています。
Tagalog (English) Consultations for May (Change in sched)
Tagalog (English) Consultations for May (Change in sched)
This service is not available on the following days this month (yasumi
日系四世の更なる受入れについて(法務省)
一定の要件を満たす日系四世の方を受け入れ,日本文化を習得する活動等を通じて日本に対する理解や関心を深めてもらい,日本と現地日系社会との結付きを強める架け橋になる人材を育成する事を目的に、特定活動告示の一部改正等が7月1日から施行されます。
Consultation Service in Tagalog (English) for the Month of May
Consultation Service in Tagalog (English) for the Month of May
Consultations are generally from Monday to Thursday, 10:00 am to 5:00
The “Safety tips” app, which provides disaster information to international visitors, now features added civil protection information functionality such as regarding ballistic missile launches
The “Safety tips” app, which provides disaster information to international visitors, now features added civil protection information fun
ブラジル日本移民の110周年記念コンテストのお知らせ
ブラジル日本移民の110周年記念コンテスト
今年はブラジル日本移民の110周年を迎えます。それを記念し、在名古屋ブラジル総領事館は4月から6月の間に様々な文化、教育関連のイベントを開催されます。
Consultation Service in Tagalog (English) for the Month of April
Consultation Service in Tagalog (English) for the Month of April
Consultations are generally from Monday to Thursday, 10:00 am to 5:0
滋賀県内外国人人口の公表について(2017年12月末)
平成29年12月31日時点での外国人人口について、過去調査分も含め、滋賀県庁ウェブサイトに公表されました。
市町単位で、国籍別・在留資格別・年齢別の人口として、それぞれ Excel データをまとめられています。